Pick it up for $22.50 (50% off) from Reformation Heritage Books – use this link for the coupon code! Don’t wait – it looks like this deal won’t last long!
Though known primarily for his English works, John Owen also published this lesser known work in Latin, intended for an international scholarly audience, entitled Theologoumena Pantadapa or in English, Biblical Theology. (Note: this is an extremely abbreviated version of the title.)
Only published in English in 1994, this volume is an interesting glimpse into the breadth of John Owen. His interaction with ancient sources is quite stunning; he is well read in a huge number of primary texts. Subtitled The History of Theology from Adam to Christ, the volume seeks to understand how the world in the biblical text describes the progressive unfolding of God’s revelation throughout the Old Testament.
While there are several places wherein which confessional readers may disagree with Owen, as well as several places where knowledge has progressed so as to prove wrong a particular thesis (e.g., his digression on the Hebrew vowel points), this book remains a profound glimpse into an early Reformed, programmatic work aiming to articulate the progressive unfolding of special revelation!
_____________
Andrew
While serving a noble purpose, this English translation does not capture the admittedly knotty Latin style of the great Oxford purtian.
LikeLike
Following up on Dr. Johnson’s comment. I have heard bad things with respect to the English translation. Are we talking, “it does NIV bad” or “its like the Message translation”? Or maybe it isn’t so much the translation method as much as the scholarship behind it (e.g. The translator didn’t understand what Owen was saying….)??? I just want someone to explain the problem with the translation with a bit more explanation. Thanks!
LikeLike
ML
While I certainly appreciate the effort that went into putting this important work into the hands of English readers it does suffer a critical weakness in that often times what we have amounts to a paraphase and not an exact translation. As I said , Owen’s Latin is not simple. In fact ,his English is at times difficult to follow! One of the reasons is that it appears from his syntax that Owen thought in Latin as he wrote in English! That is why some of his sentences are the lenght of a long paragraph. I would not want people to think that this translation is so bad that it distorts Owen’s thought- it does over all convey the gist of what Owen is saying-but not in a way that would satisfy a good Latinist.
LikeLike