A Literal Translation?

I used to think “literal” Bible translations were the best.  I no longer hold that view for several different reasons which would take too much time to discuss here.  However, I do want to point out just one small part of this bigger discussion by noting a helpful section of Kevin Vanhoozer’s Is There a Meaning in This Text?.

To begin, I agree with this: “A good translation accurately contextualizes a communicative act in another language” (p. 387).  In this context, Vanhoozer also writes the following.

“What is a faithful translation?  Fidelity should not be confused with reiteration.  It is the literalist who attempts what we might call a ‘reproductive’ translation.  The literalist tries to erase himself or herself from the interpretive process, to be so obedient to the text that the first step – submission – is also the last.  The literalist ‘does not aim to appropriate and bring home…[but] to remain ‘inside’ the source.’  Perhaps the most obvious example of this kind is the interlinear translation.  Yet as [George] Steiner archly observes, the interlinear is less a translation than a translation help: ‘It sets a dictionary equivalent from the target-langauge above each word in the source-language.  Strictly defined, a word-for-word interlinear is nothing else but a total glossary, set out horizontally in discrete units and omitting the criteria of normal syntax and word order in the language of the user.’”

“The notion that only word-for-word translations are faithful rests on a faulty view of semantics that sees words, rather than speech acts, as the fundamental unit of meaning.  Faithful translation, however, is not a matter of matching locutions [i.e. propositional statements] so much as finding equivalent illocutions [i.e. the force of the statements].  As we have seen [in the earlier parts of the book], the literal sense is the sense of the literary act (an illocution) (p. 388).”

Well said.  One can slavishly attempt to render a word-for-word (and even syntax-for-syntax) translation yet miss the main thrust of the text.  The same words in the same order may mean radically things in a different context (time, location, culture, etc.).  This also leads me to wonder what role the Enlightenment played in translation preferences and methods, but again, that would take too much time/space here.  The main point is to remember that “literal” Bible translations are certainly not flawless.  In other words, Bible translations can be too literal.  I highly recommend Vanhoozer’s Is There a Meaning if you want to wrestle through this a bit on your own.

shane lems

sunnyside wa

Geerhardus Vos on Kingdom

 Is the kingdom of God a process of development or social utopia?  Let’s ask Vos:

“Side by side with ‘the future age,’ and characterizing it from a less formal point of view, the phrase ‘kingdom of God’ designates the consummate state, as it will exist for believers after the judgment.  Jesus, while making the kingdom a present reality, yet continues to speak of it in accordance with its original eschatological usage as ‘the kingdom’ which lies in the future….”

“Although the eschatological kingdom differs from the present kingdom largely in the fact that it will receive an eternal, visible embodiment, yet this does not hinder that even in it the core is constituted by those spiritual realities and relations which make the present kingdom.  Hence the figures in which Jesus speaks of it, such as eating, drinking, reclining at table, while not to be taken sensually should not on the other hand be interpreted allegorically, as if they stood for wholly internal spiritual processes: they evidently point to, or at least include, outward states and activities, of which our life in the senses offers some analogy, but on a higher plane of which it is at present impossible to form any concrete conception or to speak otherwise than in figurative language.”

I think the term “analogy” there is helpful, and not used arbitrarily by Vos.  Different, but like; described figuratively only in terms of accommodation.  Language here is not univocal (i.e. sensual?) or equivocal (i.e. allegorical?), but analogical. 

For Vos’ full article on the eschatology of the NT, see pages 979-993 of the International Standard Bible Encyclopaedia Volume II, ed. James Orr (Grand Rapids: Eerdmans, 1952).  It can also be found in the Vos’ Shorter Writings that Richard Gaffin edited and P&R published.

shane

sunnyside wa